多元文化講座第二八七、二八八講
(一)

 

 
[龍吟2245]多元文化講座第二八七、二八八講(20130831、0901)1

 
【藍天淨雲﹒原創圖文】

薄伽梵 智及維摩詰 宗師多元文化專題學術講座

 
各位聽眾大家好!

今天是2013831號,星期六,第287次聖密龍講。

在這幾次聖密龍講之後,有一些聽眾朋友來信、來電話,他們非常希望能夠知道臺灣的那位朋友他問了什麼、他講了什麼,他也非常希望知道 師尊回答了什麼?他們的希望,主要是希望在這次對《楞嚴經》密義解譯的時候,能夠把一些爭議性的題目和問題加以澄清,以便於今後他們也碰到這些問題的時候,知道如何正確地解答。

在臺北的那一天,這位學者來到了我的房間。他侃侃而談,說:「近世紀以來,中國大陸、香港、臺灣各個方面的佛教學者,對於《楞嚴經》是否的的確確來自梵本的翻譯提出了疑問,有不少人就視祂為偽作——偽造而成的。」

這在幾百年來,都成為一個爭議的問題。有的人就說:「六朝、隋唐之間一些學術上的投機分子,東拼西湊,利用佛家的術語,混雜以周秦諸子的論調,寫成了《楞嚴》一經,以自己的喜好耽誤了、誤導了國人的思維。」

近代也有文豪如梁任公,在他的著作《古書真偽及其年代》的第二章中,也曾經說「《楞嚴》是偽作。」他甚至批判說:「《楞嚴經》可笑的思想很多,充滿了長生、神仙的荒誕的話頭,顯然是受了道教的理論暗示,剽竊佛教的皮毛,東拼西湊而成。而真正的佛經,並沒有《楞嚴經》一類的語句,可知《楞嚴經》是偽書。」

以上的兩種看法是典型的,其源頭或許是誤以為我國固有諸子思想的延續,與《楞嚴》的義理相符合的緣故,據之發生這樣的言論。

這一部《首楞嚴經》,在唐玄宗、肅宗的年代,那是公元712年到756年,已經盛行於世。當時,並沒有因為《楞嚴經》的問世、被翻譯進中土而有懷疑的。可是到了近代,出現了〝《楞嚴》是偽書〞這樣的一種論調。

很顯然,《楞嚴經》在中土露面的時候,當時距離譯經的時間還相當近。相當近的時候,按理,真書還是偽書、真經還是偽經,應該是比現在更弄得清楚。

依 聖宗的說法,並非當時沒有高明豁達的人士能夠辨認出它的真偽。

聖宗認為:「在《宋高僧傳》第五卷裡頭講,唐朝 慧琳法師(737~820),唐代僧。疏勒國人,俗姓裴。始事不空三藏,內持密藏,外究儒學,精通印度聲明及中國訓詁,遍讀三藏、嫻熟雜典,舉世聞名。撰《一切經音義》一百卷(世稱《慧琳音義》)。根據《宋高僧傳》的記載,說祂目光如炬,善能分別真偽,而祂對於《楞嚴》絲毫沒有置疑。」

聖宗認為,如果《楞嚴經》是偽書,怎麼能夠逃得過 慧琳的眼光?

另外在《一切經音義﹒大般涅槃經音義》, 慧琳曾對《大般涅槃經》音義的註釋說,「東晉義熈十一年。 曇無讖法師於姑臧依龜茲國胡本文字翻譯此經遂與中天音旨不同......龜茲與中天相去隔遠又不承師訓未解用中天文字,」所以就乖違了,因此有這個錯誤。

由以上記載來看,以 慧琳卓越的般若智慧,銳利的、敏銳的眼光,能夠指出《涅槃經》翻譯的失譯,竟不能辨別《楞嚴經》的真偽嗎?

所以,判定真偽,就需要我們更進一步深層地引述歷代的大德對於《楞嚴經》的批判,以為定論的參考。

(待續)

 
《藍天淨雲—龍吟2245》:網頁連結

 

 

Last updated:
Copyright © 1991- Jin-Gang-Dhyana Incorporated