塔州之光
中華文化‧ 智及 宗師華語廣播演講選載:
薄伽梵 智及維摩詰 宗師演講摘錄:
第二種譯本,是在三國時代吳國的黃武兩年,是公元233年,由支謙在武昌譯出,稱《維摩詰經》,有兩卷。
第三,在西晉惠帝元康元年,也就是公元291年,由竺法蘭翻譯出了,稱《毘摩羅詰經》。這個《毘摩羅詰經》看起來是Vimalakirti 最近似的音譯,因為原音是《Vimalakirti Sutra 》。Vimalakirti 在古代的漢人之間把祂翻譯成為《毘摩羅詰經》,有三卷
第四,西晉惠帝泰安兩年,也就是公元303年,由竺法護譯出,稱《維摩詰所說法門經》,有一卷。
第五種版本是後秦弘始八年(406年),也就是由 聖祖 大聖寶 鳩摩羅什在長安大興善寺翻譯出來,也是稱《維摩詰所說經》,也是稱《不思議解脫經》,有三卷。這兩卷經名合併起來,就稱為《佛說維摩詰所說不思議解脫法門經》。
第六種版本,唐太宗貞觀年間,由 玄奘三藏法師在長安大慈恩寺翻譯出來,稱為《說無垢稱經》,有六卷。
這個《說無垢稱經》,就是我們在前面幾次聖密龍講中提到,同時把祂跟 大聖寶 鳩摩羅什祖師聖祖所學的、所譯的經文曾經加以比較,並對最初的第一品《佛國品》和《無垢稱經》的《序品》開頭的話加以對照,可以發現,相互之間基本一致,互補有無。正因為不同的版本,古人,不在宗下的學者,包括和尚,不容易理解,容易產生歧義。
(待續)
(參見 薄伽梵 智及維摩詰 宗師2016年1月2日第531次華語廣播演講)
《塔州之光》:網頁連結
|