讀母親學法報告體會
讀母親學法報告體會— 永誠長老一世對中文翻譯至英文的體會(續) 金剛禪慧
讀母親學法報告體會 永誠長老一世在弟子十八歲時悲心慈證虹化,六年後以永誠二世之相,轉世回僧團中。 永誠長老一世虹化之前,弟子對祂的認識其實非常片面,也是出於弟子一種自卑觀念,感到〝鄰家的總比自家的好〞,所以對 永誠長老的世出世法成就並沒有去全面理解。到了現在,弟子已是一個成年人,更承擔了生育、撫養和培養永誠長老的三位小轉世者,弟子現在對 永誠長老一世的認識,相比弟子十八歲時對 永誠長老一世的認識,已很不一樣。 在弟子生命中現時如此關鍵時刻,看見 永誠長老一世的這篇體會文章,那刻感覺有如一股暖流從心中升起,流遍全身。弟子從中獲得了力量,內心感到平靜而安靜。 頂禮 阿達爾嘛佛 師尊: 弟子稟告如下: 1、有關對將法稿翻譯成英文的體會 蒙 師尊恩賜弟子和永明將一些法稿翻譯成英文,其實弟子能力所限很多時感到心有餘而力不足。對已譯好的法稿感到不滿意。但弟子明白 師尊給予弟子等此殊勝因緣,是給予我們一個學習的機會,累積翻譯的經驗更要者是在過程中對法的內容要一個一個字去仔細學習和推敲其背後的意思。故此,更能加深對法的認識,弟子發覺翻譯一篇的法稿所用的時間頗長,但事後對那個法有更深的認識,理解和體會,這是學習一個法的很好方法。
在學習《勝鬘經》卷二時,剛好 當然以弟子等現時的能力翻譯法稿成英文時的目標,只是希望能夠正確的依照文字表面,用最淺白的語言,直接了當的、淺顯易懂的表達出來。 在翻譯的過程中主要感到困難的,就是不清楚看這些英文法稿的對象的背景和要求。據估計,就是看英文法稿的金剛兄弟姐妹由於個人的各種原因,所以對中文法稿的理解有限。好像弟子的外甥,他幼時因隨家庭移民而在加拿大住了幾年,回到香港因為中文程度很低,已不能入讀普通的學校,只有讀那些英童學校。他隨母親參加法會, 師尊授他的法中文版本的他都看不懂一次。 師尊很慈悲的授予各金剛兄弟姐妹一期《澳洲泰磉牟尼亞佛教》,他很是興奮的和他母親說,法裡有英文的對照。這只是弟子親眼見到的例子。 因為金剛兄弟姐妹分佈世界各地下一代的由於在當地受教育,對自己的母語反而生疏了。弟子亦見個別的少年金剛兄弟姐妹因在澳洲長大,在溝通方面,用英文反覺流暢。相信英文法稿對他們修行上是有很大的幫助。 以下是弟子的一些粗陋的意見,而且是在假設下作出的一些 (待續)
Copyright © 1991- Jin-Gang-Dhyana Incorporated |