佛法本意 梵文翻譯
佛圖澄 道安 佛法本意 梵文翻譯 薄伽梵 智及維摩詰 宗師聖密龍講摘錄: 著名的大道心、大聖心行者 佛圖澄的弟子 道安,是中國最早期翻譯家之一,祂認為把一種原來具有豐富含義、直顯實相的梵文,由於語言繁複而在翻譯過程中被精簡的這種翻譯風格,是不合格的翻譯方法。 〝佛圖澄〞,宗下言稱〝佛陀真〞是也。祂的高足 道安的思想就來源於 佛圖澄的思想。要攻擊 佛圖澄,拿什麼攻擊呢? 因為 佛圖澄是古印度的高僧,他將佛法原話、原音、原聲、原汁、原味傳進來的。古印度直截了當講〝修行會出神通〞的,所以〝佛陀真〞是精於神通的。其他人就攻擊祂,拿什麼攻擊呢? 不懂神通的無明師往往把神通視為魔術,因為〝子不語怪力亂神〞。會耍魔術,就會〝神通〞!不同的文化背景對同一事物,產生完全不同的理解。 所以 道安繼承祂師父的思想,一定要按照古印度的佛法原意翻譯,迴歸到古天竺佛法本意的源點上。 所以祂說如果採用精簡梵文這種方式翻譯,經文由梵文翻譯成漢文就可能失真。祂認為這就好像把葡萄酒用水加淡一樣,失去本真,食之無味。 此外,著名翻譯家古天竺來華的高僧 鳩摩羅什,亦認為把佛經的梵文翻譯成漢文,可令中土人士易讀、易學;但是,卻好像是把飯在自己嘴裡咀嚼過後,再送到別人嘴裡咀嚼似的,別人吃的就不是原汁原味了,精華已經給你吃去了。 (待續) (摘錄 薄伽梵 智及維摩詰 宗師於多元文化廣播電臺《佛法講座》)
|