學習第55次修持班法會
聖密龍講體會

 

應時應機 文有隱伏—學習第55次修持班法會聖密龍講體會

金剛子成

 

 
轉自 薄伽梵 智及維摩詰 宗師微信朋友圈:

(一)

感恩 師尊爺爺分享聖密龍講的文字稿,看到昨天晚上聖密龍講過後沒多久文字稿就馬上被整理出來了,弟子非常敬佩。弟子恭讀了聖密龍講的文字稿之後,向 師尊爺爺恭呈一些膚淺的感受,懇請 師尊爺爺批評、指正!

師尊爺爺開示「把密典翻譯成了顯學」,弟子理解,是 聖祖們在翻譯的過程中,文有隱伏,把一些深部的密教的內容隱藏起來了,沒有翻譯出來。因為當時的眾生不理解。比如 支讖聖祖翻譯的《聖祖經》有十五品,第十五品是《神力品》。但是 支讖聖祖翻譯的《聖祖經》被當作「疑偽經」了。弟子理解,或許是《神力品》中的內容非常深廣而不可思議,令眾生無法接受,尤其是早期佛教傳入中國,歷史中有一段時間還有「大乘非佛說」這樣的觀點流傳,所以後來第十五品被隱蔽式微,隱藏起來了。

(二)

還有就是在佛教從印度傳入中國的漫長歷史中,佛教和中國本土文化的融合植入,交溶蕩磨也對經典的翻譯,風格內涵很有影響。比如 支婁迦讖聖祖翻譯的《聖祖經》非常的忠於原文,大多數用音譯,因此就令祂的譯文晦澀難懂;而且還借用了道家和玄學的一些觀點,也就是格義。而到 鳩摩羅什聖祖翻譯的《聖祖經》,就更加的通俗易懂,但是 師尊爺爺開示「進一步的把這部密典翻譯成了顯學」,弟子理解就是更加力度的「文有隱伏」,把深部密法的內容隱藏起來了。但是,弟子理解,經教深化,深文隱伏。也就意味著,翻譯出來的經典和原文就差距比較大,很多內容就不翻或僅略譯出來了。

弟子感覺到, 聖祖們譯經,是隨著歷史的發展,根據當時代社會情況受眾僧官們及皇室的考量,在通俗和深入之間做權衡。如果眾生無法接受密法,就只能用顯學的外衣來保護聖教,並與本土文化相結合,讓聖教能夠生存下去。

(三)

弟子理解,聖教的弘揚從古至今都非常不容易,需要非常小心的把握分寸,需要非常的慈悲。

弟子看到最近《XXX》公眾號停更了,《XXXX》公眾號也不再轉載學法報告,而轉載一些官方佛教組織的文章,《XXXX》欄目轉載一些 師尊爺爺早期廣播聖密龍講的聖示。弟子也看到之前有一天,《XXX》轉載的一篇學法報告好似也被舉報了。現在學法報告轉載在其他的一些平臺,比如XX、XX、XX、XX、等。

弟子感覺到, 歷代聖祖們弘揚聖教遇到的困難在現代依然存在。弟子應該要很小心,很注意自己的言行遵紀守戒。

謝謝 師尊爺爺

弟子:金剛子成跪叩

編者按:本欄目所登載的學法報告,僅代表作者本人對法的認識,不妥之處,敬請斧正!

 
《知乎》:網頁連結

《神聖曼荼羅》:網頁連結

 

Last updated:
Copyright © 1991- Jin-Gang-Dhyana Incorporated