( 節 選 之 一 )
古 時 的 高 僧 大 德 洞 悉 到 關 於 佛 經 翻 譯 中 , 一 個 非 常 重 要 的 問 題 : 佛 經 經 過 翻 譯 , 就 算 是 由 一 些 著 名 的 “ 梵 漢 雙 美 ” 大 翻 譯 家 , 也 就 是 說 一 些 既 精 通 漢 文 的 、 又 精 通 梵 文 的 梵 漢 兩 通 的 這 一 些 人 材 ; 著 名 的 大 翻 譯 家 的 作 品 , 雖 然 他 們 已 經 極 盡 所 能 , 把 自 己 的 所 有 才 華 , 把 自 己 對 佛 經 的 理 解 , 以 及 包 括 對 漢 語 的 理 解 , 包 括 一 文 一 句 一 字 一 行 , 盡 量 準 確 的 翻 譯 , 都 希 望 把 它 翻 譯 成 、 就 是 跟 佛 說 的 原 來 的 本 意 相 符 合 。 因 而 , 梵 經 漢 譯 , 這 些 成 果 , 作 者 寧 肯 說 這 是 〝 佛 說 〞 , 而 絕 不 願 意 說 是 他 們 辛 勤 勞 動 的 成 果 , 而 不 把 譯 作 認 為 是 自 己 的 那 獨 特 的 一 種 〝 創 作 〞 。 但 是 客 觀 上 , 由 梵 文 經 翻 譯 成 漢 文 經 典 或 其 它 任 何 文 字 , 每 一 種 翻 譯 的 作 品 , 已 經 包 含 了 譯 者 他 們 自 己 個 人 的 創 作 活 動 。 不 過 , 對 佛 的 由 衷 的 尊 敬 , 我 們 是 可 以 理 解 的 :
偈 說 :
世間所有我盡見,一切無有如佛者。 因 為 宇 宙 實 相 , 一 乘 法 性 , 本 身 是 言 語 道 斷 , 心 行 路 絕 的 。 如 果 , 要 把 宇 宙 真 理 , 曉 喻 眾 生 , 沒 有 通 過 譯 者 的 文 字 般 若 的 修 養 , 這 怎 麼 能 成 呢 ? 真 是 一 個 難 題 ! 解 決 的 方 法 , 就 是 正 法 指 導 下 的 實 修 、 實 証 , 這 樣 才 能 真 正 通 達 法 性 , 盡 量 避 免 翻 譯 中 的 錯 誤 。 因 此 , 正 確 的 翻 譯 , 來 源 於 實 修 實 証 的 悟 性 。 否 則 , 翻 譯 的 東 西 , 難 免 與 原 文 具 有 一 些 〝 差 距 〞 , 甚 至 與 原 意 大 相 徑 庭 。 這 也 是 許 多 經 文 有 多 次 翻 譯 , 多 種 譯 本 的 原 因 之 一 。 |
|
|