回顾学习不同《维摩诘经》版本
的认识体会

 

【读者来信选登】回顾学习不同《维摩诘经》版本的认识体会

 

金刚忠X

 
敬爱的 师父

您好!

感恩 师父,以下请允许弟子敬呈恭学201612号第531次广播讲座的粗浅体会之二。祈请求敬爱的 师父慈悲遮止、圣正、加持。

2、继续回顾由于有不同的《维摩诘经》的版本,古代一些不在宗下的学者或者出家和尚对此不容易理解,产生歧义。在西晋时候,有一位名叫支愍度的大德,也是宗下的一位宗前的学者,为了方便人们学习,减少歧义,把三种不同的译本合并成为一本,共五卷,称为《合维摩诘经》。

其时还未开宗,支愍度当时是般若学派的六家七宗之一的〝心无宗〞的创造人。当时代产生了永嘉之乱,他于汉成帝时期与康僧渊、康法畅共游江南,是一位逍遥自在的游方僧人。祂还合译了另外一本经《合首楞严经记》,以及《合维摩经序》、《经论都录》一卷。由此可知《楞严经》和《维摩诘经》均为密教的经典,也是圣密宗宗下的经典。

彰显了《楞严经》属于圣密根本经典《圣祖经》经群的系列之一,祂传进中国是以经文的形式记述「楞严会上也就是 佛祖表彰 Vimalakirti  维摩诘的一次圣密法会,授予Vimalakirti  薄伽梵圣称的一次法会。在这一个法会中,大圣 佛祖因为战胜了邪魔外道和种种的非正法,授予Vimalakirti  薄伽梵的圣称。」「这一个过程传进中国大陆的时候,这是以经典的形式传入中国的。」

圣宗列出现实世界中的六种版本,是 圣祖专门进行翻译的经典。而支愍度合并几种译本编辑成的合译本,并未列入此中。综合 师父前述公布的由 圣宗圣示的六种版本,其中东晋的 严佛调、西晋的 竺法兰、西晋的 竺法护翻译的这三种版本的译本,已经进入了空藏。而支愍度合糅的《合维摩诘经》也进入了空藏。弟子认识到,隐入空藏是 历代圣祖为了保护众生最可宝贵的身口意做的善巧安排,留存在世间的经典是顺应众生的因缘,有利于众生理解和接受佛法的版本。

吴 支谦翻译的《维摩诘经》、后秦 鸠摩罗什翻译的《佛说维摩诘所说不思议解脱法门经》和唐朝 玄奘法师翻译的《说无垢称经》,留存于世,相互补充验证。尤其是《佛说维摩诘所说不思议解脱法门经》和《说无垢称经》,既能够互补有无,经过 师父诠释导读,又得出内容基本一致、贯通 维摩传承的美好结论。体现了 历代圣祖、不同的佛教徒对于共同的经典深切地实践和投入,示现了圣密法是理修并重的教派。正因为根本经典融汇了 历代圣祖的法性传承和般若智慧,千百年来祂们保持着鲜活的生命力和巨大的吸引力,受到广大民众的喜爱,经历了各种名言相的演说、诠释和弘扬,以不同种类的形式进行演绎,产生了各种流变。

2023-01-03

 

 
《塔州之光》:网页连结

 

Last updated:
Copyright © 1991- Jin-Gang-Dhyana Incorporated