回顧學習不同《維摩詰經》版本
的認識體會

 

【讀者來信選登】回顧學習不同《維摩詰經》版本的認識體會

 

金剛忠X

 
敬愛的 師父

您好!

感恩 師父,以下請允許弟子敬呈恭學201612號第531次廣播講座的粗淺體會之二。祈請求敬愛的 師父慈悲遮止、聖正、加持。

2、繼續回顧由於有不同的《維摩詰經》的版本,古代一些不在宗下的學者或者出家和尚對此不容易理解,產生歧義。在西晉時候,有一位名叫支愍度的大德,也是宗下的一位宗前的學者,爲了方便人們學習,減少歧義,把三種不同的譯本合併成為一本,共五卷,稱為《合維摩詰經》。

其時還未開宗,支愍度當時是般若學派的六家七宗之一的〝心無宗〞的創造人。當時代產生了永嘉之亂,他於漢成帝時期與康僧淵、康法暢共遊江南,是一位逍遙自在的遊方僧人。祂還合譯了另外一本經《合首楞嚴經記》,以及《合維摩經序》、《經論都錄》一卷。由此可知《楞嚴經》和《維摩詰經》均為密教的經典,也是聖密宗宗下的經典。

彰顯了《楞嚴經》屬於聖密根本經典《聖祖經》經群的系列之一,祂傳進中國是以經文的形式記述「楞嚴會上也就是 佛祖表彰 Vimalakirti  維摩詰的一次聖密法會,授予Vimalakirti  薄伽梵聖稱的一次法會。在這一個法會中,大聖 佛祖因為戰勝了邪魔外道和種種的非正法,授予Vimalakirti  薄伽梵的聖稱。」「這一個過程傳進中國大陸的時候,這是以經典的形式傳入中國的。」

聖宗列出現實世界中的六種版本,是 聖祖專門進行翻譯的經典。而支愍度合併幾種譯本編輯成的合譯本,並未列入此中。綜合 師父前述公佈的由 聖宗聖示的六種版本,其中東晉的 嚴佛調、西晉的 竺法蘭、西晉的 竺法護翻譯的這三種版本的譯本,已經進入了空藏。而支愍度合糅的《合維摩詰經》也進入了空藏。弟子認識到,隱入空藏是 歷代聖祖爲了保護眾生最可寶貴的身口意做的善巧安排,留存在世間的經典是順應眾生的因緣,有利於眾生理解和接受佛法的版本。

吳 支謙翻譯的《維摩詰經》、後秦 鳩摩羅什翻譯的《佛說維摩詰所說不思議解脫法門經》和唐朝 玄奘法師翻譯的《說無垢稱經》,留存於世,相互補充驗證。尤其是《佛說維摩詰所說不思議解脫法門經》和《說無垢稱經》,既能夠互補有無,經過 師父詮釋導讀,又得出內容基本一致、貫通 維摩傳承的美好結論。體現了 歷代聖祖、不同的佛教徒對於共同的經典深切地實踐和投入,示現了聖密法是理修並重的教派。正因為根本經典融匯了 歷代聖祖的法性傳承和般若智慧,千百年來祂們保持著鮮活的生命力和巨大的吸引力,受到廣大民眾的喜愛,經歷了各種名言相的演說、詮釋和弘揚,以不同種類的形式進行演繹,產生了各種流變。

2023-01-03

 

 
《塔州之光》:網頁連結

 

Last updated:
Copyright © 1991- Jin-Gang-Dhyana Incorporated