佛法本意 梵文翻译

 

佛图澄 道安 佛法本意 梵文翻译

 

薄伽梵 智及维摩诘 宗师圣密龙讲摘录:

 

著名的大道心、大圣心行者 佛图澄的弟子 道安,是中国最早期翻译家之一,祂认为把一种原来具有丰富含义、直显实相的梵文,由于语言繁复而在翻译过程中被精简的这种翻译风格,是不合格的翻译方法。

〝佛图澄〞,宗下言称〝佛陀真〞是也。祂的高足 道安的思想就来源于 佛图澄的思想。要攻击 佛图澄,拿什么攻击呢?

因为 佛图澄是古印度的高僧,他将佛法原话、原音、原声、原汁、原味传进来的。古印度直截了当讲〝修行会出神通〞的,所以〝佛陀真〞是精于神通的。其他人就攻击祂,拿什么攻击呢?

不懂神通的无明师往往把神通视为魔术,因为〝子不语怪力乱神〞。会耍魔术,就会〝神通〞!不同的文化背景对同一事物,产生完全不同的理解。

所以 道安继承祂师父的思想,一定要按照古印度的佛法原意翻译,回归到古天竺佛法本意的源点上。

所以祂说如果采用精简梵文这种方式翻译,经文由梵文翻译成汉文就可能失真。祂认为这就好像把葡萄酒用水加淡一样,失去本真,食之无味。

此外,著名翻译家古天竺来华的高僧 鸠摩罗什,亦认为把佛经的梵文翻译成汉文,可令中土人士易读、易学;但是,却好像是把饭在自己嘴里咀嚼过后,再送到别人嘴里咀嚼似的,别人吃的就不是原汁原味了,精华已经给你吃去了。

(待续)

(摘录 薄伽梵 智及维摩诘 宗师于多元文化广播电台《佛法讲座》)

 
《网易》:网页连结

《塔州之光》:网页连结

 

 

Last updated:
Copyright © 1991- Jin-Gang-Dhyana Incorporated