梵本佛经中译

 

梵本佛经中译 创作活动 文字般若修养

 

薄伽梵 智及维摩诘 宗师圣密龙讲摘录:

 

一、梵本佛经中译的问题

古时的高僧大德洞悉到关于佛经翻译中,一个非常重要的问题:

佛经经过翻译,即使是由一些著名的〝梵汉双美〞大翻译家翻译的,也就是说一些既精通汉文、又精通梵文的梵汉两通的著名的大翻译家翻译的作品,虽然他们已经极尽所能,把自己的所有才华,把自己对佛经的理解,以及包括对汉语的理解,包括一文一句一字一行,尽量准确地翻译,都希望把它翻译成和佛说的原来的本意相符合。

但是,对于梵经汉译的这些成果,作者宁肯说这是〝佛说〞,也绝不愿意说是他们辛勤劳动的成果,不把译作认为是自己的那独特的一种〝创作〞。

但是客观上,由梵文经翻译成汉文经典或其它任何文字,每一种翻译的作品,已经包含了译者他们自己个人的创作活动。

不过,对佛的由衷的尊敬,大家是可以理解的。

偈说:

天上天下无如佛,十方世界亦无比,世间所有我尽见,一切无有如佛者。

但是,由于译者的文字般若的修为不同,对法性般若的体证不同,因而出现误译或漏译是不可避免的!你没有个人的创作活动,也不成为翻译。但是,你要翻译,一定会有个人意念渗入其中的创作活动,尽管你主观上希望能够符合佛意。但是,难免有不符合佛意的地方,或者是难免有把某一些精华漏掉的地方。

因为宇宙实相,一乘法性,本身是言语道断,心行路绝的。

但如果要把宇宙真理晓喻众生,没有通过译者的文字般若的修养,这怎么能成呢?真是一个难题!

解决的方法,就是正法指导下的实修、实证,这样才能真正通达法性,尽量避免翻译中的错误。

因此,正确的翻译,来源于实修实证的悟性。否则,翻译的东西,难免与原文具有一些〝差距〞,甚至与原意大相径庭。这也是许多经文有多次翻译,多种译本的原因之一。

(待续)

 
《网易》:网页连结

《塔州之光》:网页连结

 

 

Last updated:
Copyright © 1991- Jin-Gang-Dhyana Incorporated