關於宇宙語〝唵〞
及實修實證
(節選之四)

 

到哪兒了

 
薄伽梵 智及維摩詰 師尊

解決方法之一

另外還有一位高僧,他乾脆認為,如果把梵文的佛典翻譯成中文的話,這個翻譯的本身就會損害佛法的原意。因為佛法正法顯示法性的本身是言語道斷、心行路絕的嘛,你翻譯過來,根本是翻譯不到原來的意思上去。所以令佛法的真理性就受到損害了。

所以,他就主張以五印的正語,所謂〝五天正語〞,也就是用古梵文。甚麼五天?也就是東南西北,東印、南印、西印、北印,包括一個中印。五印為什麼說〝五天〞?〝天〞—是取義趣譯,大樂無窮,是褒義的譯法。

那麼用古梵文,用它的原話,把原音、原意、原汁、原味在中國傳播,那這樣的傳播,學習的人才可能很透徹的理解。

這樣不僅可以不需要再翻譯了,亦可以省去許多翻譯的工作。而且,一代一代傳下去,每一代都是非常清楚明白,絕不再有各種各樣的迷惘,也不再有很多的誤譯。

這樣學習的人就能毫無偏差的接受了一個具有正確性、傳統性、繼承性的佛法,把佛教的正法究竟教義流傳下去。如果,沒有這樣一個措施,那麼,翻譯成中國語的佛經,難免有很多精華的東西被失去了。

(待續)

 
編者按:本欄目所登載的學法報告,僅代表作者本人對法的認識,不妥之處,敬請斧正!

 
《知乎》:網頁連結

《塔州之光》:網頁連結

 

Last updated:
Copyright © 1991- Jin-Gang-Dhyana Incorporated