学习第55次修持班法会
圣密龙讲体会

 

不同的时代有不同的弘法特点—学习第55次修持班法会圣密龙讲体会

金刚道新

 

 
转自 薄伽梵 智及维摩诘 宗师微信朋友圈:

在这次的圣密龙讲中, 师尊为弟子们圣解了《佛说维摩诘所说不思议解脱法门经》在不同历史时期的翻译和流传过程。

佛教自2500年前从古印度传入中国后,中国的文化圈对这异域佛教文化进行了反复的历史性的考察,才接受了古印度的文化。圣密宗古梵密金刚禅佛教为了能适应当时的社会文化环境和中国知识分子的认同和需要,作出一些先行的改变,作为一个铺垫。因此《佛说维摩诘所说不思议解脱法门经》的翻译,就必然地作出一些形式上的改变。学习 师尊的圣示,使弟子了解, 支娄迦谶祖在公元100多年前,大约是2世纪时期的人。祂是进入中国来的印度僧人的早期把大乘佛教经典翻译成为中文的译经僧之一。是最早翻译《佛说维摩诘所说不思议解脱法门经》。祂的译文看上去晦涩难懂,在译经的观点上, 支娄迦谶祖师以无为、自然、本无等等玄学和老子及道家的词语进行翻译。高僧 支愍度对祂译文的点评〝凡所出经,类多深玄,贵尚实中,不存文饰。〞这充分说明了 支娄迦谶祖师翻译的本怀。虽然以老子及道家的词语进行翻译,由于使用格义意译,似看不出密教的痕迹,但难掩这部《维摩诘经》的光华,字里行间,懂得密教的人才能体悟其深刻的密教的内涵。

鸠摩罗什圣祖,祂在 支谦翻译《佛说维摩诘所说不思议解脱法门经》之后,重新翻译了部圣密行者奉为《圣祖经》的《佛说维摩诘所说不思议解脱法门经》。 鸠摩罗什圣祖对这部经非常的娴熟,以手执梵文,口自宣译〞的形式翻译了这部经。

鸠摩罗什圣祖把这部密典以通俗易懂的形式,翻译成了显学。弟子理解, 鸠摩罗什圣祖的翻译,实际上是引入了显学的观点,通达密学的究竟。成为一部人人可学,人人可修的这样一部教法。在当时〝密学非佛说〞的大环境下也是对这部深密经典作出了最大的保护。

《圣祖经》的十种译本中记载:

圣宗 净悟老法王曾圣示过,《佛说维摩诘所说不思议解脱法门经》在历史上有十个翻译本,这十种译本分别藏在十二空藏之内和现实世界里。这是宇宙的灵性的殊胜安排。

在现实世界中的版本主要有, 支谦翻译的、 鸠摩罗什祖师和 唐三藏祖师所翻译的。支谶版本的,因当时的《佛说维摩诘Sutra》有第十五品《神力品》被当作疑伪,被当时代统治阶级所销毁。为了保护众生的身口意,把十五品改成了十四品。对这一部经还在很多地方作了删节。剩下三万字不到。但仍不被当时的当局所承认,被当局的僧官删除。因此,在历史上也曾一度亡佚了。

回顾《维摩诘经》翻译和流传的历史,可以看到,现存於世的这三种译本能保存下来是非常的不容易,我们的 圣祖师们对这部《维摩诘经》的存世、弘传作出了卓越的贡献。

今天,作为中华民族的炎黃子孙,我们正处在一个几百年难遇的国家富强、政通人和的大环境。也为我们每一位圣密弟子提供了良好的学法环境。作为圣密宗古梵密金刚禅佛教的弟子,更应该切记 师尊的教导:佛教永远是一支推动世界和平、人类和谐和世界进步的和平力量。

佛教是慈悲和智慧的教法,而每一位圣密行者的慈悲程度基础於其智慧的水平,而其智慧的水平则基础於其对宇宙实相的认识。因此,要把握圣缘,努力修行,提升灵性层次,真正为人类的和谐,世界的和平和进步,作出一个佛教徒应作的贡献。

以上是弟子学习 薄伽梵 师尊第54次修持班总940次圣密龙讲的肤浅的认识,不当之处,祈请 师尊慈悲遮止、圣正、加持。

无限感恩敬爱的 师尊

恭致
圣安!

弟子:金刚道新叩呈

编者按:本栏目所登载的学法报告,仅代表作者本人对法的认识,不妥之处,敬请斧正!

 
《知乎》:网页连结

 

Last updated:
Copyright © 1991- Jin-Gang-Dhyana Incorporated