學習第55次修持班法會
聖密龍講體會

 

不同的時代有不同的弘法特點—學習第55次修持班法會聖密龍講體會

金剛道新

 

 
轉自 薄伽梵 智及維摩詰 宗師微信朋友圈:

在這次的聖密龍講中, 師尊為弟子們聖解了《佛說維摩詰所說不思議解脫法門經》在不同歷史時期的翻譯和流傳過程。

佛教自2500年前從古印度傳入中國後,中國的文化圈對這異域佛教文化進行了反覆的歷史性的考察,才接受了古印度的文化。聖密宗古梵密金剛禪佛教爲了能適應當時的社會文化環境和中國知識份子的認同和需要,作出一些先行的改變,作為一個鋪墊。因此《佛說維摩詰所說不思議解脫法門經》的翻譯,就必然地作出一些形式上的改變。學習 師尊的聖示,使弟子瞭解, 支婁迦讖祖在公元100多年前,大約是2世紀時期的人。祂是進入中國來的印度僧人的早期把大乘佛教經典翻譯成為中文的譯經僧之一。是最早翻譯《佛說維摩詰所說不思議解脫法門經》。祂的譯文看上去晦澀難懂,在譯經的觀點上, 支婁迦讖祖師以無為、自然、本無等等玄學和老子及道家的詞語進行翻譯。高僧 支愍度對祂譯文的點評〝凡所出經,類多深玄,貴尚實中,不存文飾。〞這充份說明了 支婁迦讖祖師翻譯的本懷。雖然以老子及道家的詞語進行翻譯,由於使用格義意譯,似看不出密教的痕跡,但難掩這部《維摩詰經》的光華,字裡行間,懂得密教的人才能體悟其深刻的密教的內涵。

鳩摩羅什聖祖,祂在 支謙翻譯《佛說維摩詰所說不思議解脫法門經》之後,重新翻譯了部聖密行者奉為《聖祖經》的《佛說維摩詰所說不思議解脫法門經》。 鳩摩羅什聖祖對這部經非常的嫻熟,以手執梵文,口自宣譯〞的形式翻譯了這部經。

鳩摩羅什聖祖把這部密典以通俗易懂的形式,翻譯成了顯學。弟子理解, 鳩摩羅什聖祖的翻譯,實際上是引入了顯學的觀點,通達密學的究竟。成為一部人人可學,人人可修的這樣一部教法。在當時〝密學非佛說〞的大環境下也是對這部深密經典作出了最大的保護。

《聖祖經》的十種譯本中記載:

聖宗 淨悟老法王曾聖示過,《佛說維摩詰所說不思議解脫法門經》在歷史上有十個翻譯本,這十種譯本分別藏在十二空藏之內和現實世界裡。這是宇宙的靈性的殊勝安排。

在現實世界中的版本主要有, 支謙翻譯的、 鳩摩羅什祖師和 唐三藏祖師所翻譯的。支讖版本的,因當時的《佛說維摩詰Sutra》有第十五品《神力品》被當作疑偽,被當時代統治階級所銷燬。爲了保護眾生的身口意,把十五品改成了十四品。對這一部經還在很多地方作了刪節。剩下三萬字不到。但仍不被當時的當局所承認,被當局的僧官刪除。因此,在歷史上也曾一度亡佚了。

回顧《維摩詰經》翻譯和流傳的歷史,可以看到,現存於世的這三種譯本能儲存下來是非常的不容易,我們的 聖祖師們對這部《維摩詰經》的存世、弘傳作出了卓越的貢獻。

今天,作為中華民族的炎黃子孫,我們正處在一個幾百年難遇的國家富強、政通人和的大環境。也為我們每一位聖密弟子提供了良好的學法環境。作為聖密宗古梵密金剛禪佛教的弟子,更應該切記 師尊的教導:佛教永遠是一支推動世界和平、人類和諧和世界進步的和平力量。

佛教是慈悲和智慧的教法,而每一位聖密行者的慈悲程度基礎於其智慧的水平,而其智慧的水平則基礎於其對宇宙實相的認識。因此,要把握聖緣,努力修行,提升靈性層次,真正為人類的和諧,世界的和平和進步,作出一個佛教徒應作的貢獻。

以上是弟子學習 薄伽梵 師尊第54次修持班總940次聖密龍講的膚淺的認識,不當之處,祈請 師尊慈悲遮止、聖正、加持。

無限感恩敬愛的 師尊

恭致
聖安!

弟子:金剛道新叩呈

編者按:本欄目所登載的學法報告,僅代表作者本人對法的認識,不妥之處,敬請斧正!

 
《知乎》:網頁連結

 

Last updated:
Copyright © 1991- Jin-Gang-Dhyana Incorporated