学习第55次修持班法会
圣密龙讲体会

 

应时应机 文有隐伏—学习第55次修持班法会圣密龙讲体会

金刚子成

 

 
转自 薄伽梵 智及维摩诘 宗师微信朋友圈:

(一)

感恩 师尊爷爷分享圣密龙讲的文字稿,看到昨天晚上圣密龙讲过后没多久文字稿就马上被整理出来了,弟子非常敬佩。弟子恭读了圣密龙讲的文字稿之后,向 师尊爷爷恭呈一些肤浅的感受,恳请 师尊爷爷批评、指正!

师尊爷爷开示「把密典翻译成了显学」,弟子理解,是 圣祖们在翻译的过程中,文有隐伏,把一些深部的密教的内容隐藏起来了,没有翻译出来。因为当时的众生不理解。比如 支谶圣祖翻译的《圣祖经》有十五品,第十五品是《神力品》。但是 支谶圣祖翻译的《圣祖经》被当作「疑伪经」了。弟子理解,或许是《神力品》中的内容非常深广而不可思议,令众生无法接受,尤其是早期佛教传入中国,历史中有一段时间还有「大乘非佛说」这样的观点流传,所以后来第十五品被隐蔽式微,隐藏起来了。

(二)

还有就是在佛教从印度传入中国的漫长历史中,佛教和中国本土文化的融合植入,交溶荡磨也对经典的翻译,風格内涵很有影响。比如 支娄迦谶圣祖翻译的《圣祖经》非常的忠于原文,大多数用音译,因此就令祂的译文晦涩难懂;而且还借用了道家和玄学的一些观点,也就是格义。而到 鸠摩罗什圣祖翻译的《圣祖经》,就更加的通俗易懂,但是 师尊爷爷开示「进一步的把这部密典翻译成了显学」,弟子理解就是更加力度的「文有隐伏」,把深部密法的内容隐藏起来了。但是,弟子理解,经教深化,深文隐伏。也就意味着,翻译出来的经典和原文就差距比较大,很多内容就不翻或仅略译出来了。

弟子感觉到, 圣祖们译经,是随着历史的发展,根据当时代社会情况受众僧官们及皇室的考量,在通俗和深入之间做权衡。如果众生无法接受密法,就只能用显学的外衣来保护圣教,并与本土文化相结合,让圣教能够生存下去。

(三)

弟子理解,圣教的弘扬从古至今都非常不容易,需要非常小心的把握分寸,需要非常的慈悲。

弟子看到最近《XXX》公众号停更了,《XXXX》公众号也不再转载学法报告,而转载一些官方佛教组织的文章,《XXXX》栏目转载一些 师尊爷爷早期广播圣密龙讲的圣示。弟子也看到之前有一天,《XXX》转载的一篇学法报告好似也被举报了。现在学法报告转载在其他的一些平台,比如XX、XX、XX、XX、等。

弟子感觉到, 历代圣祖们弘扬圣教遇到的困难在现代依然存在。弟子应该要很小心,很注意自己的言行遵纪守戒。

谢谢 师尊爷爷

弟子:金刚子成跪叩

编者按:本栏目所登载的学法报告,仅代表作者本人对法的认识,不妥之处,敬请斧正!

 
《知乎》:网页连结

《神圣曼荼罗》:网页连结

 

Last updated:
Copyright © 1991- Jin-Gang-Dhyana Incorporated